ポスト
アップルの謝罪文を読んだけど「的外れ」という表現はイイなと思った。今や定型文となった「不快な思いをさせてしまって申し訳ない」よりイイと思う。「不快な思い~」は、どこかに「そっちの受取り方にも問題があるよ」というニュアンスがあるが、「的外れ」は自分の失態を素直に認めている感じがする
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
「不快な思いをさせてしまって申し訳ない」は自民党(しかも多分清和会)発の「言い訳(ではなくて誤魔化しですね)」話法ですから、アップル(だけでなくどこの国と比べても)と比べると言い訳にもなっていない、被害者に責任転嫁しながら謝ったふりをする話法ですものね。
メニューを開く
いやいやいやw 今回のなんかまさに感じる側の問題である案件だったのにそのニュアンスを外した結果謎の上から目線で「いい謝罪」ってマジで何様なんだよ…w 元は「クリエイターの尊厳を傷つけた」って理由で炎上していたのにいつの間にか世間一般に認められない表現をしたことになってるし…
メニューを開く
日本企業て『ご心配、ご迷惑をおかけしました』っていうとこ多いけど、全く心配はしてないよっていつも思う。させられたのは不快な思い。 Appleの、完全に自身が悪かったという謝罪はとても良い形だなと思います。CMも、言わんとしている事はわかるんだよね。表現描写を誤っただけで。