ポスト
北海道を英語とウクライナ語に翻訳するとこうなるらしい。 #北海道 - Wikipedia #Hokkaido (Japanese: 北海道, Hepburn: Hokkaidō, pronounced [hokkaꜜidoː] , lit. 'Northern Sea Circuit') #Хоккайдо́ (заст. укр. Мацмай; яп. 北海道, ほっかいどう, хоккай до, «Північноморський край») pic.twitter.com/m5HZ3sRPnR
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLU9B1sEcbWQs1-jr8Q_y-gnd45ya9I35caSqUt1YgEy7NNZlilI2clw3uBeWwH8doX_a15DpNTkCuPAcDnDUxeoDYCL6oZyMsNkFKNJFN9ozJJFlQZwwy1zDBLSUHYqyvOXvvQ0riWomRCGetzkvjE3YCC5ext4RKiiGni7OSV7o=)
「群馬」はヘボン式でGummaだが、英語では訓令式のGunmaが使われているようだ。gumaまたはgΛmaのように発音されるのを防ぐためか。 「普天間」は訓令式hutenma、ヘボン式Futemma、英語表記はFutenmaである。FuteMMaだとfutemaのように発音されるだろう。