ポスト
雑談。中国語の繁体字、簡体字ともに「avatar」をどう扱うかで議論が起きている模様です。西欧系の言語ではあまり問題にならなかった用語選択の問題がやはり起きるのかぁ、と興味深いです。 「キャラクター」の意味に近い「角色」、「モデル」の意味に近い「模型」、原語の「avatar」表記並記、で pic.twitter.com/8lG59Qv8os
メニューを開く雑談。中国語の繁体字、簡体字ともに「avatar」をどう扱うかで議論が起きている模様です。西欧系の言語ではあまり問題にならなかった用語選択の問題がやはり起きるのかぁ、と興味深いです。 「キャラクター」の意味に近い「角色」、「モデル」の意味に近い「模型」、原語の「avatar」表記並記、で pic.twitter.com/8lG59Qv8os
メニューを開く