ポスト

英語原文と日本語版での会話全文。このシーンでは、キャラ2人のギクシャクした会話を描くこと、プレイヤーにスラングを伝えることを狙ってた。 日本語訳で「swerve」は「フケる」。Google翻訳では「dandruff(訳注:頭皮のフケ)」と出たけど、意味が違うのは明らかだ。 x.com/SamuriFerret/s…

メニューを開く
Jay Baylis ▶️ making Cassette Beasts@SamuriFerret

Here's the full conversation in both English and Japanese. I wrote the scene to give these two characters an awkward interaction and teach players some slang! In Japanese, "swerve" is "フケる" which Google translate says is "dandruff", so clearly I was missing something. 2/4

サラチ○EmptyLot@EmptyLot_1770

みんなのコメント

メニューを開く

日本に住む友人に聞いたら「フケる」は「授業をサボる」という意味の古い俗語だった。1960~70代のヤンキー文化に関連した語なんだ。 そして、メレディスはちょうどその時代で育ったキャラなんだ。日本語版は、僕の原語版にはないクールな裏の意味を足してくれたんだよ! x.com/SamuriFerret/s…

Jay Baylis ▶️ making Cassette Beasts@SamuriFerret

Running it by a pal in Japan (thanks @jetaxel!) I found out it's an outdated term for skipping class - associated with the yankī subculture of the 1960s- 1970s. However, Meredith grew up in that time period - the JP text adds cool hidden meaning that my original didn't! 3/4

サラチ○EmptyLot@EmptyLot_1770

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ