人気ポスト

『フルメタル・ジャケット』の字幕翻訳で戸田奈津子氏が降板させられた経緯(当時の新聞報道の概略) 1)戸田氏が翻訳した原稿をキューブリックが再翻訳「元のセリフに忠実ではない」と不採用を通告… pic.twitter.com/pjcJP1Zkbg

メニューを開く

KUBRICK.blog.jp@KubrickBlogjp

みんなのコメント

メニューを開く

どっちのやつもつければ良かったのに 字幕1 字幕2 みたいに ギャラ払ってんなら変わらんやろ

ジャン無敵ング大将軍@itomorimati

メニューを開く

この、目がチカチカするようなセリフに良さが詰まっているのですよね。

コニタン新アカ(歩行リハビリ中)@koni_tama3

メニューを開く

戸田奈津子は翻訳じゃなくて脚本を書いてるって昔映画ファンから聞いたけどマジで全然ちゃうんやなw

霧雨にと@さすがに帰れ走@akapeja

メニューを開く

これからはAIに翻訳させて、それを映画の中身を分かってる識者に監修させるのが良いんじゃね?

ちありや@Chialiya

メニューを開く

Our Passion-play never endsを「情熱のプレイ(本来は「受難劇」)」と訳しやがったことは忘れておりません。 オペラ座の怪人をオペラ座の変態にしてしまいました。

p活博士@p66411443

メニューを開く

日本のアニメやゲームがポリコレクソ翻訳される事に向こうでもこっちでも怒られるってのの先駆けか

メニューを開く

バイクのチョッパーをプロペラと訳してしまうからなー

メニューを開く

戸田奈津子の言い分は理解できる ただ彼女はその物語上では拘られれてるセリフや言い回しを意に介さず意訳しちゃうしそれを改める気がないのが一番の問題 ガンダムをモビルスーツじゃなくロボットと訳す映画を想像して欲しい。

ぬこ.指揮官@nukocommander

メニューを開く

>戸田氏は降板させられ、激怒するがギャラを全額もらって渋々了承 それでも後でグチグチ言うのかw

たく様©終身名誉ステイホーマー@takustrongstyle

メニューを開く

わかりやすさはいいんだけど映画の「味」がちょっと損なわれるのが残念よね。 でも「地獄で会おうぜ、ベイビー」は名訳だと思う

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ