ポスト

年配の白人米国男性歌手の日本公演。喜ぶ年配の日本男性ファン達が曲の合間に"I love you"と次々に声掛け。最初はにこやかに応じていた歌手も次第にうんざり。最後は"I don't know"と言って壇上に妻を上げた。たぶん"We love you"ぐらいの意味で基本言語障壁の問題。でもハラスメント的文化も感じた。…

メニューを開く

柴田優呼 / Yuko Shibata @アカデミック・ジャーナリズム@yuko_shibata_

みんなのコメント

メニューを開く

前から2列目の端っこだったので声援を聞き取れなかったのですが、I don't knowと言ったのは日本語での声援を受けてと思っていました。良く聞き取れなかった時に身を乗り出して、もう一回言ってくれる?みたいなことを言っていたのを記憶していたので本当に優しい対応と思っていたのは勘違いでしたか…

ナヲキ@wikeith

メニューを開く

ジェイムス・テイラーやね😅。

troubadour(トルヴァドール)@1966troubadour

メニューを開く

何故、日本の年配男性が"I love you"と言ったのでしょうね。多分、歌手と同年齢だと思いますが、"I love you"は恋人たちが使う言葉と思いますが、感動して英語で何か言いたかったのに適切な英語が言えないので "I love you"と言えば感動を伝えられると思ったのかな。しかし中学生のように浅はかです。

玉川陽平(ペンネーム)& 久保昇(本名)@qi5yohei

メニューを開く

強制同調みたいな文化ですかね🤔例えば、大谷選手にぞろぞろついていく取材スタイルやめて欲しいです。結局流される報道は驚くほど画一的なわけです。ヤフトピにエンゼルスの報道陣が3人で閑散みたいな報道が出たけど、その感覚が恥ずかしいし、MLBにも敬意を欠くと思いました

よろよろかなハマ@O5CMqZtGCmUKhWg

メニューを開く

I don't know. ちょっと口調が違っていましたね。客席からの声を聞いていなかったのでその時はあれ?と軽い違和感を覚えただけでした。 まあ、I love youは一回で十分ですよね。 なにより人が語り始めたら遮らないでとりあえず聞こうよ、という基本的な話だと思います。

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ