ポスト

"How are you?" によく使う "I'm fine"だけど、fineって皮肉みたいに使えるよ。呆れた感じのfineは「もう...分かったよ」ってニュアンス。That's a fine excuse.「ご立派な言い訳で。」って意味。 英語は結局コミュニケーションのツールだから、言い方とか使う場面がすごく大切だね。

メニューを開く

タイラー🇺🇸|日本大好き@English__Tyler

みんなのコメント

メニューを開く

日本語の「結構」みたいで面白いですね!いつもわかりやすい説明ありがとうございます!

渋澤怜 ✍️🐈🎨🪕🇻🇳@RayShibusawa

メニューを開く

子供がnova(オールネイティブの英会話教室)に通っているのですがそこで「Hello, how are you? I’m fine🎶 I’m fine🎶 I hope that you are ,too!」っていう歌詞を毎回歌っているのですが、fineは子供が言えば皮肉っぽくないのでしょうか…?

かき氷🇯🇵@erimeryxmas

メニューを開く

怒鳴るようにFine!というシーンはドラマでも見ますね😊

ゴン🍔英会話フレーズを学ぼう!@eigofan4U

メニューを開く

how are you doing?に対してwith youって応えてるのを聞いたのですが、和訳するとどんなニュアンスになるのでしょうか?

Recht.m.c.c. 🧡💙@Recht_Rehito_RR

メニューを開く

I'm fine.(元気です)しか知らない人が、「めっちゃ元気です!」て伝えたくて、 すごい笑顔でハイテンションで 「Yeah! I'm fine!!」とか答えたら、どんな感じに伝わりそうですか? 単語のもつ「呆れたニュアンス」 VS 伝えようとするパッション の結果が知りたいです^^

幸徳井雅樹@横浜行きたい⚙️@MasakiKady

メニューを開く

たしかに👍 海外ドラマとか🎞️観てると “Fine‼︎“ 『わかったわ‼︎  (もうあなた言うことなんて   無いわ⁉︎)』 みたいな場面で使われることも結構ありますネ!

クリスチャンヒーラーMari@bemeclathas414

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ