ポスト
"How are you?" によく使う "I'm fine"だけど、fineって皮肉みたいに使えるよ。呆れた感じのfineは「もう...分かったよ」ってニュアンス。That's a fine excuse.「ご立派な言い訳で。」って意味。 英語は結局コミュニケーションのツールだから、言い方とか使う場面がすごく大切だね。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
子供がnova(オールネイティブの英会話教室)に通っているのですがそこで「Hello, how are you? I’m fine🎶 I’m fine🎶 I hope that you are ,too!」っていう歌詞を毎回歌っているのですが、fineは子供が言えば皮肉っぽくないのでしょうか…?
メニューを開く
I'm fine.(元気です)しか知らない人が、「めっちゃ元気です!」て伝えたくて、 すごい笑顔でハイテンションで 「Yeah! I'm fine!!」とか答えたら、どんな感じに伝わりそうですか? 単語のもつ「呆れたニュアンス」 VS 伝えようとするパッション の結果が知りたいです^^