ポスト

#日本語 私は、トムはジョーを殺していないと思う。 ⇅ #英語 I don’t think that Tom murdered Joe. という、日常会話の日本語-英語対応関係を叩き込んできた人ほど引っかかる問題。 ないと思う⇄I don’t think の類似構文が常に成り立つ訳ではない好例。

メニューを開く
リーガル翻訳者養成の翻訳学校@ecs_legal_1

無罪とは? A:トムがジョーを殺害したことが証明 されていない。故に無罪。 B:トムがジョーを殺害していないこと が証明された。故に無罪。 A Bの論理の違いに注意を向けられないと #リーガル翻訳 は厳しい。#立証責任 の問題があるので、原文の表現の言い換えはNGです。 ecs-legal.jp/legal-logic-fr…

わややぁ@sappawayya

みんなのコメント

メニューを開く

ありがとうございます。 リーガルの論理で言えば、 日:私は、トムはジョーを殺していないと思う。 英:I think that Tom didn't murder Joe. が正しい英語となりますね。 日本語は、トムの潔白を信じている私の発言なので、英語でもトムの潔白 (Tom didn't murder Joe) を表現する必要がありますね。

リーガル翻訳者養成の翻訳学校@ecs_legal_1

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ