ポスト

一気呵成に書いた翻訳。 エミリ・ディキンソンの詩から始まる記事。ディキンソンの詩の訳については特に自信がない。 sayを間投詞の「たとえば」の意味でよく使う癖があるみたいだが、あまり読んだことがなかったのでとまどった。 servive.hatenablog.com/entry/2024/04/…

メニューを開く

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ