ポスト

PCゲームの会社から問い合わせが来て、翻訳が変なんだけど? と言われて見たら、『指輪物語』を知らない人がファンタジーを訳していたので、オークが樫の木鬼になっていた。 まあ、辞書に載ってないしなあ。

メニューを開く
庄司卓@お仕事募集中です( =゚ω゚)ノ@syojitakashi

ゴブリンじゃないけど。某ラノベレーベルの編集さんから、普段と違う所に校正を出したら、校正さんから 「オークってなんですか? 個人名ですか、役職ですか?」 と質問が来たって話を聞いたなあ。

朱鷺田祐介@TokitaSuzakuG

みんなのコメント

メニューを開く

ちなみに、つらぬき丸に関するコメントがいくつかありましたが、あれは、誤訳ではなく、「ちゃんと意味をひろって意訳してほしい」という原作側の意図があるので、あれはあれでアリなのです。 後、刀の名前にも丸をつける伝統は、刀剣乱舞の審神者ならずとも、ご理解いただけるはず。

朱鷺田祐介@TokitaSuzakuG

メニューを開く

ちなみに、20世紀の話です。 さすがに、今はそれが出来ないのは不味い。 機械翻訳でも参照してくれる。

朱鷺田祐介@TokitaSuzakuG

メニューを開く

そもそもオーク(植物)は"oak"ですので、それ以前の問題ですな……("orc"は、海の怪物としては辞書に載っているかと)

森瀬 繚@セーフモード@Molice

メニューを開く

種族としてはトールキンの創作だね pic.twitter.com/TGN326yBSS

ARCHBISHOPAKI@ARCHBISHOPAKI1

返信先:@TokitaSuzakuG樫の木の妖精が転じて小鬼になったのかもと 何となく思ってたのですが調べたら全然関係ないらしいですね

🌻🍉Sir.ALONNE🌋@IronKeepRonin

メニューを開く

完全な誤訳なのはそうなんですが、オークよりも樫の木鬼の方がファンタジー味が強い気がしますw

幻灯商会@m_l_corp

メニューを開く

PS2の バルダーズゲートダークアライアンスでは オーク → オルカ ノーム → グノーム オーブを破壊する → オルブを倒す PCゲームの ザ・テンプル・オブ・エレメンタル・エヴィルでは 使い魔のウィーズル → 除雪車 だったりしましたね。😀

獅子山 竜@JoeZerozeronine

メニューを開く

カタカナ化してから翻訳しないとoakとorcを混同すること自体難しい(発音がrが長音化するイギリス英語ですらまったく違う)と思うんですが……

ベーテ・有理・黒崎@YKBethe

メニューを開く

ちょっと違うけど、クトゥルフもののゲームの翻訳で、前任がどこぞの大学教授で、翻訳が意味が分からんから引き継いでくれということだった。 軍艦のキャプテンが大尉になってたのはありがち。 南米でアイマラスさんという人物が登場して、よ―分からん活動をしている。うん、それはアイマラ族だ。

鈴木一也 a.k.a 大司教@baelzebub

メニューを開く

他の字書きに聞いたら「ファンタジー読む人はファンタジー知識知ってるだろうやから知ってる前提で進められるので説明する手間が省ける」との事。 義務教育じゃないのに…

伊燈秋良/イトーアキラ@文字書いてますAll甲@Knight06500

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ