ポスト
PCゲームの会社から問い合わせが来て、翻訳が変なんだけど? と言われて見たら、『指輪物語』を知らない人がファンタジーを訳していたので、オークが樫の木鬼になっていた。 まあ、辞書に載ってないしなあ。
メニューを開く庄司卓@お仕事募集中です( =゚ω゚)ノ@syojitakashi
ゴブリンじゃないけど。某ラノベレーベルの編集さんから、普段と違う所に校正を出したら、校正さんから 「オークってなんですか? 個人名ですか、役職ですか?」 と質問が来たって話を聞いたなあ。
みんなのコメント
メニューを開く
ちなみに、つらぬき丸に関するコメントがいくつかありましたが、あれは、誤訳ではなく、「ちゃんと意味をひろって意訳してほしい」という原作側の意図があるので、あれはあれでアリなのです。 後、刀の名前にも丸をつける伝統は、刀剣乱舞の審神者ならずとも、ご理解いただけるはず。
メニューを開く
PS2の バルダーズゲートダークアライアンスでは オーク → オルカ ノーム → グノーム オーブを破壊する → オルブを倒す PCゲームの ザ・テンプル・オブ・エレメンタル・エヴィルでは 使い魔のウィーズル → 除雪車 だったりしましたね。😀
メニューを開く
ちょっと違うけど、クトゥルフもののゲームの翻訳で、前任がどこぞの大学教授で、翻訳が意味が分からんから引き継いでくれということだった。 軍艦のキャプテンが大尉になってたのはありがち。 南米でアイマラスさんという人物が登場して、よ―分からん活動をしている。うん、それはアイマラ族だ。