ポスト
みんなのコメント
メニューを開く
これは本当によく感じますね。ネイチャー誌などIF高くなればなるほど、ノンネイティブに読まれることも意識してか、かなりシンプルな英語、文法で単語は医療系なので自然に覚えるし、非常に読みやすくなってるんですよね。ハリポタは全く違うボキャブラリーで、中高からの英語学習者には辞書必須ですね
メニューを開く
こんにちは皆さん。私は実際にネイチャー誌に原著も解説も筆頭著者で書いたことがある国際的に活躍する分子生物学者ですが、最近はnoteで遺伝子など学術的なことを書いて社会還元を考えています。例えば、こちらは境界知能や知的障害をIQや遺伝子と共に解説しています。 note.com/licca_tanuma/n…
メニューを開く
児童書だし自国語なら読めますよね 日本の英語の先生が絵本も簡単なのに知らない単語が多いとおっしゃってました 動物や鳴き声、オノマトペ、子ども特有、身の回りの単語など。英語学習スタートが遅いと目にせず突然国語の教科書勉強した状態かなと。 ハリー・ポッターは魔法でより非日常的ですし。
メニューを開く
そう考えたら、創作の翻訳をする人はとんでもなく優秀であるとも ただニュアンスが通じないのが方言の翻訳で、日本語→英語の場合だと関西弁のキャラがもつニュアンスが英語の場合は通じなくて、日本だと憎めない悪役だったのだが、英語だとひたすら口が悪いだけのキャラになるみたいな齟齬が
メニューを開く
ハリー・ポッターはクセが強すぎる。 だって、鼻くそ味のお菓子とか、9と4分の3番線とか、喋る帽子とか、動く階段とか。 正解がメチャクチャ過ぎて、もはや本当にそう書いてるのか、自分の誤訳なのか。 読めば読むほどわかんなくなってくる気しかしない。