ポスト

職業病スマセン。カンボジア語(クメール語)は一文字目の「ញ៉ាំ (ニャム)=食べる」がカタカナの音訳で抜けています。そしてこの文字があってもなくても意味は「おいしいですか?」になります。 挨拶としての「飯食ったか?」はញាំបាយហើយ(នៅ)あたりです。機械翻訳が間違った? #味の素

メニューを開く
すきえんてぃあ@書け@cicada3301_kig

なるほど ajinomoto.co.jp/kfb/cm/newspap…

🍉翻訳ジャーニー@HonyakuJourney

みんなのコメント

メニューを開く

ញាំは末子音がmなので口を閉じる「ニャム」ですが、すぐ後にបាយ(バーイ)が続くので「ニャンバイ」に聞こえます。 ញាំបាយហើយ(ニャンバイハウイ?) そこに「テー?」や「ノゥ?」を付けると明確に疑問文になりますが、なくても大丈夫。

🍉翻訳ジャーニー@HonyakuJourney

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ