ポスト
アメリカ人が誘いを断るときは、今日何時にデートがあるとか、弟を空港に迎えに行かないとならないとか、期間や内容まである程度具体的に話して言い訳に現実性を持たせる。英語には日本語のような敬語はないけれど、彼らはどうやって相手の気持ちを損なわないよう丁寧に話すか、とても気を遣っている。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
そのような態度や習わしはポジティブな言い換えやチップ文化などと同様に、他人に下手な態度を取ると恨みを買って、簡単に命や財産の危機の陥ることがあるからだと聞きます。 ほんとかどうかは私はわかりませんがとにかく親切だなというのは思います。
メニューを開く
AIが英会話の練習相手になってくれる 総合英語アプリELSAが来月中に値上げをするので、その前に最後のセールをやっています。いま購入すると今後の更新もずっと35%OFF、月々758円。ELSAはAIなのでヘタでも間違っても全然恥ずかしくないです。4日間限定リンクはここから→elsaspeak.com/inf/aginganarc… #pr pic.twitter.com/9gxoclVOZO
メニューを開く
まあ日本人同士はある意味テレパシーみたいなもんで「いやちょっと」とか「んー考えておく」または表情みただけで「あ、来ないんだね」と察する。イチからいう必要ないから楽してるていわれればそー。なんでもことばで説明される、またはするのてほんと疲れる。時々テレパシー使えよと思うが無理