ポスト

合理的配慮って英語でreasonable accommodation、合理的便宜(助け)という訳で、社会的障壁を無くすための双方に合理的な便宜を図るみたいな感じのはずなんだけど… 配慮って語感はどうしても気遣い、心遣いっていうニュアンスを感じるね。 訳が良くないよね、あるあるなのかもな…。

メニューを開く
イシゲスズコ@suminotiger

本旨もながら、「この社会に想定されている」という表現は非常にわかりやすいと思った。「配慮」という言葉に引っかかりのある人はこの言い換えのほうが理解しやすいかもしれない。

miriam.capestone@MCapestone

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ