ポスト

【英語垢の皆さんのご意見求ム】 日本語を学習しているフィリピン人さん達から良く聞く表現 「母は私のインスピレーションです。」 英語の She is the inspiration of my life. の直訳だと思うんですが、…

メニューを開く

ちか🇵🇭英語・日本語講師/大人のやり直し英語&海外移住チャレンジサポーター@chikalovesworld

みんなのコメント

メニューを開く

母から刺激を受けました、とか?

Yoshifumi Murakami@Midogonpapa

メニューを開く

励み、とか、目標、とか 場合によっては生きがい とかになるのかなぁと思ってみたり☺️✨

ちゃん | おでかけライター@zhang_memo

メニューを開く

日本語教師垢 (だったのか!?) からこんにちは。 日本語初級者であることも加味すると、 「私は母のような/みたいな人になりたいです。」 など、どうでしょうか。

もっちりんだ 🇺🇸 🇯🇵 🏳️‍🌈@mochiey

メニューを開く

英語アカじゃないけど、生徒さんの元の英語はShe (my mum) is my inspiration. だと憶測しますが、この場合やはり、saitoさんがおっしゃるとおり、お母さんを尊敬する、目標とする人物はお母さんって言う意味になるかなとおもいます。

猫ばあば@BGC🇵🇭@auntiecatbgc

メニューを開く

こんにちは😄 多言語学習者の持論です 外来語の翻訳は相当難しいですね 自分も経験しますがこの文章のみだと判断しづらいですよ 正解は複数あります この場合「私は母からインスピレーションを"受けた"や"得た"」の動詞が要りませんか? なので"I was influenced by my mother." 参考程度にどうぞ

HIRO MORITA@HIROMORITATOKYO

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ