ポスト

原文には「月」も「綺麗」も一切ないが翻訳として認められるらしい。 リーガルを専門にしているとそのあたりは理解困難なんですよね。 リーガルで I love you が出てくることはないわけなので気にする必要はないのですが、ただ、翻訳とは何か?ということを考えるには良い例です。

メニューを開く
リーガル翻訳者養成の翻訳学校@ecs_legal_1

#夏目漱石 が英語教師をしていたとき、「I love you」を生徒たちに訳させたところ「我君を愛す」などと訳したそうです。これに漱石は「日本人はそんな直球に愛を伝えることはしない。“月が綺麗ですね”とでも訳しておきなさい」と教えたとの逸話があります。 とても良い訳だけど #リーガル ではご法度。

眞榮里孝也『特定行政書士/翻訳士(JTF)』@takayamaezato

みんなのコメント

メニューを開く

"Good morning"を「良い朝ですね」と訳す人はいません。あくまでも「おはようございます」「おはよう」「おはようさん」と訳します。この発想が翻訳の基礎だと思います。

れい翻訳@契約書@eigo_ojisan

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ