ポスト
原文には「月」も「綺麗」も一切ないが翻訳として認められるらしい。 リーガルを専門にしているとそのあたりは理解困難なんですよね。 リーガルで I love you が出てくることはないわけなので気にする必要はないのですが、ただ、翻訳とは何か?ということを考えるには良い例です。
メニューを開くリーガル翻訳者養成の翻訳学校@ecs_legal_1
#夏目漱石 が英語教師をしていたとき、「I love you」を生徒たちに訳させたところ「我君を愛す」などと訳したそうです。これに漱石は「日本人はそんな直球に愛を伝えることはしない。“月が綺麗ですね”とでも訳しておきなさい」と教えたとの逸話があります。 とても良い訳だけど #リーガル ではご法度。