ポスト

アメリカ人は「楽しみだよ!」という意味で、I’m excitedってよく言うんだけど、以前オンラインの会議で白人のビジネスマンがエキサイトって言葉を使うたびに「私は興奮しています」って訳されててそんなに興奮ばっかしてたらやべえやつだろとそればっかり気になってしまった。通訳はちゃんと選ぼう。

メニューを開く

すけちゃん🇺🇸@AgingAnarchist

みんなのコメント

メニューを開く

そう言えば以前あるマンガの英訳の校正をしていたとき、「危ない!」「待って!」「いやああ!」「なんてこった!」「だめだ」などなどすべて NOOOOOO!!! 一語で対応しているツワモノ翻訳者がいましたね。

Mystery Parrot (ミスパロ)🦜@ParrotMystery

メニューを開く

サッカーワールドカップを観てたら、勝利選手のインタビューで通訳が「キチガイのように嬉しい」とか「家族もキチガイのように喜んでいると思います」とキチガイ連発してて、返されたスタジオは「えー不適切な発言があった事をお詫びします」って言ってたわ。 通訳は選ぼう。

Donatella@DetoxCo

メニューを開く

僕はアメリカ来る前に英語教室行ってたんだけどナンパ好きの白人先生は全く役にたたなかった。ダメな英会話スクールに1万円も払うくらいならELSAのほうがいい。今なら月当たり758円でいつでもどこでもトイレでもAIと英会話ができる。35%OFF値上げ前の最大セールは今日までelsaspeak.com/inf/aginganarc… #pr pic.twitter.com/M6uxZzuBVC

すけちゃん🇺🇸@AgingAnarchist

メニューを開く

昔の職場の先輩談↓ 韓国人から来る日本語のメールの最後にいつも"頑張ってください"の意と思われる「苦しんで下さい」という一文があって毎回呪われてるみたいだとこぼしてました… 話せないから翻訳→正しく訳されてるか確認できないなんですよね、当然なんでしょうけど。

病床のエルネスト@vk31HNW4bqqd3ei

メニューを開く

これがホントのエキサイト翻訳 blog.excite.co.jp/exhonyaku/

社不哥🇯🇵🇭🇰@nyantarmmo

メニューを開く

個人的にはMLB移籍した日本人プレイヤーの多くが I'm exciting と言ってるのが気になってました

joshua 23 in the sky@yshr623peace

メニューを開く

私、通訳なので、ワロタ🤣素晴らしいですね、とかワクワクしてますとか言い換えればいいのにね

メニューを開く

私は久しぶりに彼女に会えるので興奮しています。

光合成@mo1_qe

メニューを開く

最近はリリース案内でThrilled announceを見かけます

だいすけ@daisuke

メニューを開く

隣席していたらひやひやです 引用ポストさせてください よろしくお願いします

ゆみちゃん眞崎組@YumichanMasakiG

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ