ポスト

ライオス、フリーレン、空魚などの「対人関係が苦手で独自のこだわりを持つキャラクター」が英語でautismと形容されるのは、autism的特性を自認する読者・視聴者による好意的な表現なのだそうです。これ一律に「自閉症」で翻訳されちゃうの日英双方向に誤解が生じそうですね、僕もわかってなかったし

メニューを開く
Audrey! 🏳️‍⚧️💜@AudreySP__

I don't know how common it is over there, but autism is very diverse and not as severe as people think. For example, I have been diagnosed with autism since I was 4 years old, but I can function quite well socially. Autism is known as a "spectrum", and it varies case by case.

魚蹴/宮澤伊織@walkeri

みんなのコメント

メニューを開く

特に機械翻訳では、autismが自閉症としか訳されないため、自閉スペクトラム症に多様な特徴や症状の度合いがあることや、発言者の好意的なニュアンスも切り捨てられる。そのためキャラクターをautismと表現する英語圏のファンが、人に病名のあだ名を付けるような最悪の人間に見えてしまう。

魚蹴/宮澤伊織@walkeri

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ