ポスト

コロナ感染中、以前に読んだ『ホモ・デウス:テクノロジーとサピエンスの未来』のベトナム語訳を再読しました。分かりにくい部分を原本で確認すると、翻訳ミスがあることに気づきました。やはり、著者の意図を正確に理解するためには、可能な限り原本を読むことが重要だと思います。 pic.twitter.com/dMyzRayFca

メニューを開く

Tran Van Quyen(チャン・バン.クエン)@vplusasia

みんなのコメント

メニューを開く

書物の場合原本と翻訳本との間に落差が起きるのは常識です。だから、出来たら両方か原本を読むのが正解ですが、誰もがそうした事をやれるわけでは無いです。一例ですが、マルクスの著作で共産主義とアジア諸国は翻訳してますが、少なくとも日本では誤訳だと私は主張してます。日本共産党は間違いです。

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ