ポスト

またR.シュトラウスの「Cäcilie ツェツィーリエ op.27/2」にまた取り掛かるかと、楽譜を見直していたら、微細なミスプリに笑ってしまった。Henleの低声版を使っているのだが、コーダ部クライマックス直前の山場、42小節目「Höh‘n」が「Höhn」とミスっている。しかもHenleは中声版も! pic.twitter.com/sq0Wqn4ta7

メニューを開く

Rheinbergeriana@Rheinbergeriana

みんなのコメント

メニューを開く

この単語は原詞では「Höhen」なのだが、シラブルの関係でか、シュトラウスは「Höh’n」としている。 全音の歌詞対訳 pic.twitter.com/WUoBiryGQj

Rheinbergeriana@Rheinbergeriana

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ