ポスト

グーグル翻訳だけど、英語から日本語、やっぱり自分でサッと訳したほうがしっくりきて、むしろ、英語で、ちょと攻めたというか、飛躍的な表現をした時に、言語的に成立しているかをチェックするのにグーグル翻訳通してああ、だいじょうぶだったと確認するのが一番いいみたい。

メニューを開く

茂木健一郎@kenichiromogi

みんなのコメント

メニューを開く

Googleもですが、仮定法過去の日本語訳は助動詞の使い分けができていなくて、どれも決めつけが強すぎませんか?大谷翔平が初期の頃、永久追放のピートローズみたいに決めつけた日本のマスコミ関係者が多かったので、もしかして翻訳ソフトで読んでいるのかな、と気になりました。

梅田香子 🇺🇸新作「桜と眠れ」(燃える外交官 来栖三郎伝)を予定@yokoumeda

メニューを開く

私も、そんな感じです☆

座間富士夫 Fujio Zama@zamamamamamama

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ