ポスト

同じ号に、シュニッツラー『輪舞』が、シユニツレル『西洋十景』(丸木砂土訳、東京文藝春秋社刊)として出ていた。「淫本と撰ぶ処なし」として発禁になっていた。肝心なところが中国語?になっていて、検閲官は「瞞着セリ」と書いている。 pic.twitter.com/nGI1cN0wIs

メニューを開く

早川タダノリ@hayakawa2600

みんなのコメント

メニューを開く

『出版警察法』の風俗壊乱本項はきわどいところをわざわざ抜き出して紹介しており、ここだけ拾って読んでいると、某週刊誌にある他誌のエロい記事を抜き出して紹介するコーナーを思い出し

早川タダノリ@hayakawa2600

メニューを開く

柴田天馬訳『聊斎志異』、もともとは戦前の訳なので、巫山の夢いくつかが「以下四字略」とあって、現行版だとその四文字が註には書かれてました。

Чебурашка(類似品に注意)@tokoyo

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ