ポスト

「日本人と宗教」の関連を説明する時、"believe in"ではなく、いっそのこと"like" "be favorite of" "be fond of"あたりを使うのが適切であると思うようになった。 続く #全国通訳案内士

メニューを開く

れい翻訳@契約書@eigo_ojisan

みんなのコメント

メニューを開く

もちろんこれは誤解を招きやすいい方だが、「日本人と宗教」の関連性を的確に表すには(つまり本気で信じていないが、習俗として受け入れる慣習)、これまでに説明してきた方法を見直す必要があると思う。 #全国通訳案内士

れい翻訳@契約書@eigo_ojisan

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ