ポスト
邦訳18節 「あなたは、この竜は蛇より大きくない、と言っているが…」 シグルズの台詞。 「竜」がdreki、「蛇」はlyngormr。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
lyngの意味がちょっとわからないけど、この後にlyngrunni(英訳は「Heather–bush」、古エッダの方の谷口訳では「ヒースの茂み」)という言葉があって、lyngはヒースに似たヘザーというツツジ科の植物のこと、らしい。 ヒースの蛇、みたいな意味合いなんだろうか。
邦訳18節 「あなたは、この竜は蛇より大きくない、と言っているが…」 シグルズの台詞。 「竜」がdreki、「蛇」はlyngormr。
メニューを開くlyngの意味がちょっとわからないけど、この後にlyngrunni(英訳は「Heather–bush」、古エッダの方の谷口訳では「ヒースの茂み」)という言葉があって、lyngはヒースに似たヘザーというツツジ科の植物のこと、らしい。 ヒースの蛇、みたいな意味合いなんだろうか。