ポスト

俳句がそうなんですが、日本語には「ムダのない表現」を美しいとする感覚がありますので、美しい台詞を別の言語にしようとすると、主語とか目的とか過剰な比喩とか言い換え表現とか、野暮なものを「加える」ことになりかねません。それは作家にも演じ手にも失礼な気がするんです。

メニューを開く
Akiko HARA 原 晶子@t_haraaki

「作家が心を込めて書いた台本は変えることなく、ことばを大切に演じたい」という演じ手なのですが、 「作家が大切にしている世界を変えずに、ことばだけを変える」という新たな課題に悶絶しています が、作家の日本語を味わうほどにその変えられなさに直面する ああ、ことば、ことば、ことば、、、

Akiko HARA 原 晶子@t_haraaki

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ