ポスト
デス与謝野晶子ことAUTO REVOLVERのスキン「君死にたまふこと」の原文は「Pro Patria Mori」だった、ラテン語で「国のために死ね」みたいな意味だそうで、よく考えた翻訳だな。 敵に対しての言葉かと思ったら自分に対しての言葉だった。 pic.twitter.com/uyvJ6KLCsY
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
君死に給うことなかれもPro Patria Moriも詩からの引用、単純に「国の為に死ね」って翻訳でもよかったのにBF1の訳者はセンスがビンビンに光ってる、ノーパットを非愛国者とかふざけた翻訳した2042翻訳者とは全然違うな
メニューを開く
日本語訳をしたのはこの人たちかな (敬称略) キタムラ ヒデアキ イチシマ ショウタ フクザキ ロビン オクヤマ マーク アオキ タカシ フジカワ タケシ キクチ ヨシヒト モトホリ アリサ ニシ ユウダイ ノムラ ユキヒデ オガワ ウタ オザワ ユウタ 神ゲーを作ってくれてありがとう pic.twitter.com/scN2MHrkUz
メニューを開く
ゲーム自体は全く知らないのですが、 prō patriā morī はオウィディウスの原典と同じくらい、オーウェンの反戦詩でも有名(昔の人は嘘つきみたいな趣旨)なので、 与謝野晶子の例の詩をひっかけると、反戦者かどうかはともかく「この戦いは勝っでも無意味」が前提にくっついてくる気がしました。