ポスト

デス与謝野晶子ことAUTO REVOLVERのスキン「君死にたまふこと」の原文は「Pro Patria Mori」だった、ラテン語で「国のために死ね」みたいな意味だそうで、よく考えた翻訳だな。 敵に対しての言葉かと思ったら自分に対しての言葉だった。 pic.twitter.com/uyvJ6KLCsY

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

君死に給うことなかれもPro Patria Moriも詩からの引用、単純に「国の為に死ね」って翻訳でもよかったのにBF1の訳者はセンスがビンビンに光ってる、ノーパットを非愛国者とかふざけた翻訳した2042翻訳者とは全然違うな

メニューを開く

日本語訳をしたのはこの人たちかな (敬称略) キタムラ ヒデアキ イチシマ ショウタ フクザキ ロビン オクヤマ マーク アオキ タカシ フジカワ タケシ キクチ ヨシヒト モトホリ アリサ ニシ ユウダイ ノムラ ユキヒデ オガワ ウタ オザワ ユウタ 神ゲーを作ってくれてありがとう pic.twitter.com/scN2MHrkUz

メニューを開く

ゲーム自体は全く知らないのですが、 prō patriā morī はオウィディウスの原典と同じくらい、オーウェンの反戦詩でも有名(昔の人は嘘つきみたいな趣旨)なので、 与謝野晶子の例の詩をひっかけると、反戦者かどうかはともかく「この戦いは勝っでも無意味」が前提にくっついてくる気がしました。

ますますますお@SuperMasuo64DS

メニューを開く

メインウェポンではないサブウェポンの名前だからこそ、捕虜の辱めを受けず自害せよとのニュアンスになるセンスが光りますね……

ダレル タイター@DaTa_jp

メニューを開く

BF1の詩的センスや翻訳、雰囲気はシリーズ最高だと思う

アンタレスP&T&S@C100日曜(2日目)西お07 辞退@me262b1

メニューを開く

レターパックで与謝野晶子を送れはすべて詐欺現金デス与謝野晶子

冷凍コロネ@Reitou_Korone

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ