ポスト

義庵「ちいさき神の、作りし子ら」 シェイクスピアの翻訳劇みたいに単一外国語から日本語への翻訳なら何も思わなかっただろうが、いっそのこと役名を日本人名に変え、日本のろう学校という設定すればよかった。野田秀樹演出のオペラ「フィガロの結婚」でフィガロ→フィガ郎と役名を変えた例もあった。 pic.twitter.com/IIGe38VmsU

メニューを開く

texas78712@texas78712

みんなのコメント

メニューを開く

義庵「ちいさき神の、作りし子ら」 手話が絡む芝居やドラマでは、手話のセリフを相手が通訳したり、セリフを取り込んで返答したりとする手法がよく使われるが、これには もう飽き飽き。よりリアルを追求して手話のセリフは字幕を使うという手もあったはず。まさに三谷幸喜の「オデッサ」みたいに。 pic.twitter.com/Jiz3QCxpt5

texas78712@texas78712

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ