ポスト
原語版で「dead tired(意訳で「くたくた」らしい)」って言ってて、屋良版では直球に「疲れてるんだ」って訳してたけど、玄田版だと「dead」にも訳をつけて「死ぬほど」を付け足してる 場面とあってるし、「死んでる」のに「死ぬほど」って言ってるのが、不謹慎なジョークって感じで好き
メニューを開く原語版で「dead tired(意訳で「くたくた」らしい)」って言ってて、屋良版では直球に「疲れてるんだ」って訳してたけど、玄田版だと「dead」にも訳をつけて「死ぬほど」を付け足してる 場面とあってるし、「死んでる」のに「死ぬほど」って言ってるのが、不謹慎なジョークって感じで好き
メニューを開く