ポスト

「小諸なる古城のほとり 雲白く遊子悲しむ」の意味がわからないので、google 翻訳でとりあえず英語にして読もうと思いましたが、遊子を固有名詞のYukoと訳しました。deeplは遊を無視してchildです。

メニューを開く

分電でんこFC(電力・エネルギー業界応援)@denkochan_plc

みんなのコメント

メニューを開く

「小諸なる 古城のほとり 雲白く 遊子かなしむ」 googleの「ゆうこ」訳は論外ですが、中学生ならやりそうw DeepLの訳はそれなりに分かります。 「The clouds are white and the child is sad by the old castle in Komoro」 さらに日本語訳すると 「雲は白く、子供は小諸の古城のそばで悲しんでいる」

モト@PPMMPPP@29silicon

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ