ポスト
割と好きで読んでいる中華風小説シリーズでモブに「美雨(みう)」と「鈴玉(りんぎょく)」かセットで出てきちゃったんで、がっくり来ている。 美、鈴、香、鹿あたりの読みが音読みのつもりで訓読みだったり呉音や唐音読みだってのは、日本人作者が中華ものやる時に一番やりがちなミスなんだよなあ。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
中華ものキャラで日本語読みにするなら「美鈴」は「みりん(訓+呉)」でも「みれい(訓+漢)」でも「びりん(漢+呉)」でもなく「びれい(漢+漢)」だし、「香鈴」はかりんでもかれいでもこうりんでもなく「こうれい」なんだよ。 あと鹿はかじゃなく「ろく」。