ポスト

割と好きで読んでいる中華風小説シリーズでモブに「美雨(みう)」と「鈴玉(りんぎょく)」かセットで出てきちゃったんで、がっくり来ている。 美、鈴、香、鹿あたりの読みが音読みのつもりで訓読みだったり呉音や唐音読みだってのは、日本人作者が中華ものやる時に一番やりがちなミスなんだよなあ。

メニューを開く

4月27日おもしろ同人誌バザール秋葉原142ブース。翻訳者黒木夏兒「プロジェクト・たいわにっく」。@heimuxiaer

みんなのコメント

メニューを開く

中華ものキャラで日本語読みにするなら「美鈴」は「みりん(訓+呉)」でも「みれい(訓+漢)」でも「びりん(漢+呉)」でもなく「びれい(漢+漢)」だし、「香鈴」はかりんでもかれいでもこうりんでもなく「こうれい」なんだよ。 あと鹿はかじゃなく「ろく」。

4月27日おもしろ同人誌バザール秋葉原142ブース。翻訳者黒木夏兒「プロジェクト・たいわにっく」。@heimuxiaer

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ