ポスト

昔の数学の授業で、complete も compact も”完備”に翻訳されて、文脈の違いが理解できないド素人には”迷惑”な話でした。(ちょっと懐かしい)。

メニューを開く

あの青い空; ਉਹ ਨੀਲਾ ਅਸਮਾਨ( パンジャブ語 by Google翻訳)@ForwardBluesky

みんなのコメント

メニューを開く

ただ、カタカナにするぐらいなら、原語をそのまま使えばいいじゃんと思ってもいます。 そのほうが調べるときにも便利ですから(笑) カタカナにしてしまうので、原語(アルファベット)では“語長”が長いので、嫌われるのでしょうね。 日本だと、カタカナにしたうえで、それを短縮して、3文字単語に

あの青い空; ਉਹ ਨੀਲਾ ਅਸਮਾਨ( パンジャブ語 by Google翻訳)@ForwardBluesky

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ