ポスト

∀に関するあるポスト(英語)でXの機能での翻訳では「菅野よう子」「富野」「墓参り」をきちんと訳してたけど、iOSの翻訳では「菅野陽子」「トミノ」「グレイブビジット」と訳してて固有名詞に強くないなと思った。(墓参りは10話のサブタイトル) そもそも「ターンアガンダム」って訳してるし。

メニューを開く

TSUDA Haruyasu@m4g_hal

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ