ポスト

ハウンド家は英語だと「Bloodhound」で猟犬、探偵、刑事、警察犬などなど…… 特にこの名前の犬種のwikipediaが個人的にとても良い。 pic.twitter.com/F3AF2hmTJ2

メニューを開く

雀野@Suzuno05

みんなのコメント

メニューを開く

ハウンド家について 日本語で「里子」と記載があるが恐らく簡体中文の「里子」をそのまま持ってきてしまっていて意味が違う。表面上とは逆の、内面・核を表したいはず。 日「里子」× 英「The Core」→「核」「中心部」「深部」 中「裡子」「里子」→「内側」「裏方」 韓「속」→「中」「内部」「心」 pic.twitter.com/1kYc5Nv4Ir

雀野@Suzuno05

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ