ポスト

英語の難しさって色々あるけど日本語から変換する時の単語の順番?の法則が理解できてないのがその1つかも 例えば 私は①貴方を②愛している③ →I① love③ you② 私は①貴方の②言うことが③よく④理解⑤できない⑥ I① can't⑥ quite④? understand⑤ what←? you② say③ こんな感じで

メニューを開く

吊虻繭離(まゆリボン)@mayuribon1417

みんなのコメント

メニューを開く

加えて言葉のニュアンスも微妙に違うから直訳すればいいわけじゃないってのも難しい所ですよね 例えば例にある文だと、もしかしたら英語圏では「分かんないんですけど。あんた何言ってんの?」って意味になっているかもしれない(多分そんなことはない) 逆に日本語だと貴方様と貴様は紙一重ですしね

🍏まり茶🥞@M4RI2Y_39nm

メニューを開く

あと試験ではきっちりした英語にしないといけないですが、日常会話の英語だったら伝わることが重要なので、多少文法崩れててもいいし(それより素早い返答が重要)、同じイメージを表現するにしても簡単な言い回しに変えればいいし、あとは身振り手振りなども使って伝えますね

🌸ひな🌸@mewpaint

メニューを開く

私は父の教育方針で英語は「理屈」じゃなくて「感覚」で覚えたので順番とかあまり考えないですね~ 英文法は詳しくないです 日本語→意味のイメージ→英語、みたいな感じで、いったんイメージを介してそれを英語で出力してる感じ

🌸ひな🌸@mewpaint

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ