ポスト

毎日20種類くらいウェブトューン読んでるけど、かなり誤字脱字あるし、元の韓国語が簡単に推測できるような(日本語として不自然な)翻訳もかなりあるんですよね。業界的にそれでいいってことになってるのかなぁ…とか思ったり。

メニューを開く
名無しの翻訳者@tk303jp

別に機械翻訳でもAI翻訳でも、私よりも上手い訳文出してきて仕事取られるなら、「敵わないよ、降参〜」ってなるけど、私の訳文より質が低いくせに、安い早いってだけで私に仕事が来なくなる将来はムカつく。

エナ🌗ソウルをおさんぽ@salon_ena

みんなのコメント

メニューを開く

文法的な間違いとか、慣用表現の間違いなんかはほぼデフォだしね。

エナ🌗ソウルをおさんぽ@salon_ena

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ