ポスト

時代を感じさせるくらいなら別にいいのですが(それも翻訳ものの醍醐味ですし)、文章が崩壊していると頭を抱えます。今年読んだ中では、ディクスン・カー「三つの棺」が絶望的でした(笑)。検索で調べると、同じことを書いている人がたくさんいたので、「感じることはみんな同じか」と思いました。

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

日本語として読んでても日本語がおかしかったりすると???ですよね😅 ハリポタも色々ツッコミどころは多いのですが本来は後見人になってくれと訳すところを名付け親になってくれとか(しかももう子供には名前あるのに)、本当にプロの翻訳の人なのか?と疑問を感じざるをえませんでした…😇

ぽぽろん@ゲームアニメ⛸etc雑多垢@DmIeo7

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ