ポスト

歌い出しはこう。 When I'm at a pearly gates, this will be on my videotape. 直訳は"僕が真珠の門に立つ時、その姿はビデオテープに記録される"だ。だがこのpearly gatesは"天国の門"という意。 これを知ってるかだけで「ただの幻想的な描写か、死生観を仄めかす話か」すら読み手の解釈が変わる。

メニューを開く

೬Kubotamai୭(固ツイEP公開中)@Jazzma_spastic

みんなのコメント

メニューを開く

「僕が天国の門の前に立つ時、その姿はビデオテープに記録される」 と訳すにせよ、次は読み手の置かれた状況で所感が違う。 てんかんが過去イチ悪化し骨折して病んでた僕なら「死期をもう一人の自分が見て遺してるんだな」と天国の門を「人生の苦痛からの解放の振り返り」という文脈で訳したろう。

೬Kubotamai୭(固ツイEP公開中)@Jazzma_spastic

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ