ポスト

きのうの「共感サークル」のワークで、 「安心」は英語で「reassurance」って書いてあった。「安心」って日本語だとすっごくよくきくことばだから、英語でもよくきく表現でも不思議ないかなって思うんだけど、「reassurance」って全然馴染みない単語!日本語の「安心」とはまたニュアンス違うのかな。

メニューを開く

就労継続支援B型 Base Camp🍥メンバー募集中🍥@BaseNpo

みんなのコメント

メニューを開く

気になったので勝手に調べてみました😆 『不安だったけど、プラスの要素が加わって良くなった』みたいな時に使うらしいです。 「assure」には「保証する」という意味があり、「assure」の前に「re-(再び)」がついて「再び保証する」ことで不安がなくなり、「安心」している状態とのことでした。

メニューを開く

保証が繰り返す?

植木 崇◇世界一頼りない絶望系ピアサポーター 自己研究家@peer_tubuyaki

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ