ポスト

「これ以上のサービスは過剰供給で死んでしまいます…!」 "Any more fanservice and I'm going to die of an overdose." 素晴らしい英訳。サービスは和製英語なのでここは無論 fanservice で正しい… というか fanservice は日本語から英語に取り入れられたらしい。へー!(変人のサラダボウル、6話) pic.twitter.com/biXayq92cI

メニューを開く

長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)@252coffee

みんなのコメント

メニューを開く

「はい。きっちり報酬を受け取るからこそ、仕事には責任が発生するのです」 "Yes. You must be compensated properly so you're inspired to do your job well." ここで inspire か!確かにここはやる気の話をしてるのでresponsibilityと訳す必要はない。ぎえーすごい…(変人のサラダボウル、6話) pic.twitter.com/3ADTzdRwi5

長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)@252coffee

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ