ポスト

"most common"は医療翻訳の大御所の方が、セミナーで「最も一般的なという訳はダメ」意味が通じないと言ってました。 私は「よく見られる」「高頻度で」を使用します。 ところが英辞朗でも「最も一般的な」で出る。エージェントの用語集も「最も一般的」を使用するよう指定されていてびっくりしました

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

添付文書や臨床試験報告書の副作用の項で「高頻度で認められる有害事象は…」の英訳は「most common adverse events included…」と書くことが決まっています。いつもなぜmost commonになるんだろう、とモヤモヤしながら訳していましたが、お二人のポストを見てすっきりしました😊ありがとうございます

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ