ポスト

英訳ではimpossible to maneuverとしているものを見かけます。 つまり、撤退不可能というよりは「運動=機動の余地なし」というニュアンスなのでしょうか? この部分は、短いバージョンの文言にはありません。 eg. Laughlin, C. E. Foch the Man gutenberg.org/files/17511/17…

メニューを開く

cuniculicavum@cuniculicavum00

みんなのコメント

メニューを開く

左方に隣接した第5軍の反攻が行われている1914年9月9日頃の状況からすると機動の余地がないというよりは撤退不可能という訳のほうがよいのかもしれませんし、そもそもこの文言自体が冗長のような気もします。 何故この文言が挟まっているのか… ちょっと気になります…

cuniculicavum@cuniculicavum00

メニューを開く

それなら『側面に回り込む余地が無いから正面攻撃に突撃しかない』と言っているような感じもしますねえ。まぁ他の翼が押されているという事象を見ると、下がれないという意訳もわかりますが。

戦史の探求@noitarepootra

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ