ポスト
英訳ではimpossible to maneuverとしているものを見かけます。 つまり、撤退不可能というよりは「運動=機動の余地なし」というニュアンスなのでしょうか? この部分は、短いバージョンの文言にはありません。 eg. Laughlin, C. E. Foch the Man gutenberg.org/files/17511/17…
メニューを開く英訳ではimpossible to maneuverとしているものを見かけます。 つまり、撤退不可能というよりは「運動=機動の余地なし」というニュアンスなのでしょうか? この部分は、短いバージョンの文言にはありません。 eg. Laughlin, C. E. Foch the Man gutenberg.org/files/17511/17…
メニューを開く