ポスト

ツイートする際、私は母国語であるベトナム語で考えてから日本語に翻訳するのではなく、直接に日本語で考えます。何故なら、ベトナム語と日本語では表現が異なるため、ベトナム語で考えた内容を日本語に翻訳すると、うまく表現できないことがあるからです。

メニューを開く
さっちん@satching60s

返信先:@vplusasia原文という表現は正確ではなかったですね。発信者の母語では……という意味でした。オブラートに包まれたのかな~と……。

Tran Van Quyen(チャン・バン.クエン)@vplusasia

みんなのコメント

メニューを開く

私もそうなんだけど、日本語で日本の記事を読んで日本語で物事を考えているから。  しかし、時には中国語で中国語の記事を読んで日本語で物事を考えるのもある。 つまり、中国語と日本語の頭を使い分けるのは上手く行かない時もあるから。

メニューを開く

私も、ドイツ語で書く時はドイツ語で考えてから書きますよ。

Hiroyasu Hatano@HiroyasuHatano

メニューを開く

素晴らしい、外国語学習法の王道です。 多くの日本人が英語を学ぶ際に日本語で考えてしまってる。これではいくら頑張って勉強してもあるレベルで頭打ちになってしまう。

浦嶋子@emarcopolo88

メニューを開く

原文に 「そして問題のなりすまし投稿をした人物に「日本人は無邪気だから何でも信じる」と言われるこの状況。こんなふうに「ちょろい」と思われるのは悔しくありませんか。」 とありますね。 その方は、記事をよく読んでいなかった。 ああ、やはり日本人はちょろいのかも🤷🏻‍♀️💦

桜🇷🇺❤️💙🤍from🇯🇵💃🏻💕✨🇷🇺@yakiimo_2022

メニューを開く

素敵だねぇ

まだパタヤで役満おやじやってるの?@manoyaji

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ