ポスト

航空会社といえば、初見殺しの要注意英語として"Who are you flying…

メニューを開く

山口慶明🇺🇸で何とか生きてる@girlmeetsNG

みんなのコメント

メニューを開く

まあ普通に"Which airline?"って言ってよ…とも思いますが、『Who』は人だけではなく「会社・団体」を指す場合もあるんですよね。 例えば"Who do you work for?"は 「×誰のために働いているの?」ではなく 「○どの会社で働いているの?」という意味になります😊

山口慶明🇺🇸で何とか生きてる@girlmeetsNG

メニューを開く

コレを思い出しました。日常会話ではよく使う表現なんだけど、映画、ドラマ、小説などとは相性が悪いので、これらを中心に勉強していると抜け落ちてしまう。 twitter.com/haimogm/status…

スウィーティー不買運動中 Imai_HitoriKY@haimogm

返信先:@kachun_eigogo1似たような文で盲点になりやすいのが、 どちらの航空会社をご利用になりましたか? ( ) did you fly with? (選択肢同じ)ですね。 よく聞くのでたいていの辞書に載っているだろうと思ったらコレが見つからない。辛うじて Wisdom英和で見つけました。これは載せとくべき。

スウィーティー不買運動中 Imai_HitoriKY@haimogm

メニューを開く

日本人の「今日は何で来たの?(何の交通機関を使って来たの?)」って言い回しが外国人には「何をしに来たの?」って意味に捉えられるのと同じような感じかなあ

メニューを開く

Companyも「会社」と習ってたので、同僚から「You have company」て言われて「会社を…保有してる??」て思ったら、受付に来訪者が待ってたことも。

TVつけっぱなし@TV_tsukeppa

メニューを開く

船が女性に例えられるのと同じことですか、勉強になります。 旅客機は女性、軍用機は男性に例えられるようです。

メニューを開く

着陸後のCAさんからのアナウンスの締めの言葉も、”Thank you for flying with **** Airlines”ですもんね!

まぷこん@MapconTraveller

メニューを開く

Supermanに時代を感じます。 今時は、"Are you IRON MAN?"になりますね。

MASAFUMI NAKANO@bassman_n3

メニューを開く

面白い。 日本語は主語を省略するから、 「(あなたは)何の航空会社で行きますか?」 と聞くけど、米は目的語を省略して「あなたは何(の航空会社)で飛びますか?」 って言うんですね。

坪内がしゅう@tsubouchi_gasyu

メニューを開く

頭が30%ほどアメリカ人寄りになっていたかもしれませんが,別に意外な気がしません。JALやANAの国内線でも,fly with usとアナウンスしていたような記憶があります。

Atsuo another account@yokozuki466492

メニューを開く

これは罠だ… 初見でクリアできる人いるの?🥺

こんたろ@kontaro_5891

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ