ポスト
日本とロジャー・コーマン御大とのご縁といえばやはりナウシカ北米版。 コーマンは宮崎駿を世界に紹介した最初期の人物の1人ではあるのだが、吹替版を制作するにあたって人物名を改変したり編集で20分近く短縮したりと魔改造の限りを尽くし『風の戦士』というタイトルで配給した困った人でもあった。 pic.twitter.com/O5sih3CkLs
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
そういえば、のちにディズニーとジブリが提携を開始して『もののけ姫』を北米公開しようという時に、吹替版制作にあたってやはり短縮版を作ろうとオファーしてきたプロデューサーがいたのだが、それがディズニーに買収されていたミラマックスの創業者の1人ハーヴェイ・ワインスタインだった。
メニューを開く
彼の編集にもかかわらず、原作者の努力の美しさは残っていました。私はこれを初めて高校時代の彼女の家で見ました。できるだけ早く、原作の日本の映画を探しました。 pic.twitter.com/nWj31MZ3IV