ポスト
同じ中文でも、台湾と中国で単語が違うことがちょくちょくある。 ←台湾の「冷氣開放」 中国の「空調開放」→ 「クーラー」をあらわす「冷気」と「空調」で使い方が違うのである。 それにしても、「冷氣(空調)開放」って日本語でどう訳したらええんやろ? #中国語 pic.twitter.com/KdOrQMNvmj
メニューを開く同じ中文でも、台湾と中国で単語が違うことがちょくちょくある。 ←台湾の「冷氣開放」 中国の「空調開放」→ 「クーラー」をあらわす「冷気」と「空調」で使い方が違うのである。 それにしても、「冷氣(空調)開放」って日本語でどう訳したらええんやろ? #中国語 pic.twitter.com/KdOrQMNvmj
メニューを開く