ポスト

未読のアガサ・クリスティ『ナイルに死す』 原著を入手して、棚を飾っていたが、試訳を始めた。 以前『ポケットにライ麦を』を全訳するのに1年以上かかった。 私の英語力ではこの長い話の翻訳にどのくらい時間がかかることやら。 全文訳しきるまで訳書は絶対に参照しない、というルールを課した。 pic.twitter.com/jopojsMcDF

メニューを開く

通風亭@tsufutei

みんなのコメント

メニューを開く

英和辞典を引き引き、文法やら語彙やらあれこれ懸命に考え、分かりやすい訳文を考えるという作業が中々楽しい。 原文の意味がわからず、参考書と悪戦苦闘の末、ようやく意味がわかり、ピッタリくる訳文を思いついた時の喜びは何にもかえがたい。日本語の勉強にもなる。

通風亭@tsufutei

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ