ポスト
タスクの細分化で思い出したけど、日本語の「丸投げ」をどう英語で言うか最後まで分からなかった。日本側と打ち合わせしてて「あとはよろしく」とUS側に丸投げされた時に米国人がキョトンとして、「今のはどういう指示だったんだ?」と聞いてくるのだが、指示というか指示にもなってないんだけど・・・
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
米国では部下にタスクを具体化して権限・リソース・期限とセットで示すのが管理職の仕事なんだけど、日本だとそれら全部を担当者が考えながら手探りで進めるのが伝統なので、もう壊滅的に話が合わなくなって、互いに自分のやり方を否定されたように感じて一触即発になったことが何度もあった。
メニューを開く
I will let you take it from here. で良いと思います。そういう指示の与え方もありですが、もちろん外国人の場合は許容範囲が広くなりますので、依頼結果のブレは良い方にも悪い方にも大きいと思います(笑)
メニューを開く
FF外から失礼します。 こんな感じでいかがでしょうか? Complete this task. The highest level of performance within your authority and this standard value level. Google翻訳さんで「仕事を完遂しなさい。あなたが持つ権限内で最高かつこちらの基準値レベルの出来で」