ポスト

タスクの細分化で思い出したけど、日本語の「丸投げ」をどう英語で言うか最後まで分からなかった。日本側と打ち合わせしてて「あとはよろしく」とUS側に丸投げされた時に米国人がキョトンとして、「今のはどういう指示だったんだ?」と聞いてくるのだが、指示というか指示にもなってないんだけど・・・

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

米国では部下にタスクを具体化して権限・リソース・期限とセットで示すのが管理職の仕事なんだけど、日本だとそれら全部を担当者が考えながら手探りで進めるのが伝統なので、もう壊滅的に話が合わなくなって、互いに自分のやり方を否定されたように感じて一触即発になったことが何度もあった。

メニューを開く

I will let you take it from here. で良いと思います。そういう指示の与え方もありですが、もちろん外国人の場合は許容範囲が広くなりますので、依頼結果のブレは良い方にも悪い方にも大きいと思います(笑)

Hiroshi Yasukawa@hiroshiy

メニューを開く

ネイティブですが、「I’ll leave it (the rest) all to you」になりますね。

Gerpan@gerpan93

メニューを開く

Dump とかを文脈に入れると丸投げのニュアンス出せます よく使います

ならーだー@mqPoWiJE18O1TD9

メニューを開く

これは「YokiniHakarae」ですね! 単語として定着させたほうが早いですっ!

のなめ@llloss7

メニューを開く

FF外から失礼します。 こんな感じでいかがでしょうか? Complete this task. The highest level of performance within your authority and this standard value level. Google翻訳さんで「仕事を完遂しなさい。あなたが持つ権限内で最高かつこちらの基準値レベルの出来で」

レニレナ@絵でも描きたいそんな気分@39_renirena

メニューを開く

西洋に理解してもらうなら「神の御心に沿うように」みたいな説明じゃないですかね。いい加減にやっても怒られる。しかし正しい正解はよくわからないみたいな

エドワード不合理@riserOarRevolT1

メニューを開く

俺を客だと思って提案してこい!かな。

かえる@__kaeruGaeru

メニューを開く

善きにはからえ だったら宰相辺りに君主が 執事に侯爵が指示してそうなんですけど、元請けと下請けの関係程度では下士官が新兵に雑用やらす感じになるのかな?

オレオレポレポレ@trill34008

メニューを開く

丸投げは、提案(サジェッション)の要求に近いように思う。よくあるのは、「検討をお願いします。」という形式。

賃上げ祭り開催中!mochinoki@tnniea

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ