ポスト

クリアリング・ア・スペースは間だと思う一方で、英単語一語で日本語を的確に表すのは不可能だと思っています。 なので、文で説明したいんですよね〜 identityが自我同一性と訳されてもよくわからなかったように、その逆に日本語の言葉を説明する必要があると思います。「生きがい」もそうですね。

メニューを開く

浅井伸彦(臨床心理士ほか)新刊「心理カウンセラーになりたいあなたへ」@StarryeyedTH

みんなのコメント

メニューを開く

identityの定義についても、エリクソンは別の言い方でいくつも述べていますしね。 私が好きな「静的な」定義は、 「自分自身は自分のことをどうとらえているかということと、社会が自分をどうとらえているかが一致した状態に至ること」(うろ覚え) です。

chitose@私の「推しの子」論 第3回 黒川あかね 編 掲載@kasega1960

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ