ポスト

song 186 of the Shijing 白駒 bai Ju, sounds a lot like a spell to bring your lover: 皎皎白駒、 bright is the white colt 食我場苗。 He eats the shoots of my vegetable garden 縶之維之、 tether him, bind him 以永今朝。 so as to prolong this morning... pic.twitter.com/RuZNLyI0mw

メニューを開く

Edward W.@edwardW2

みんなのコメント

メニューを開く

所謂伊人、 he whom I call 'that man' 於焉逍遙。 takes his ease here This is the translation by karlgren starlingdb.org/Texts/Students…

Edward W.@edwardW2

Yahoo!リアルタイム検索アプリ