ポスト

最後の漢詩。「時雨之化、世仰其成、回春之象、人保其生、何以致之、篤厚慈明」 翻訳文の寄稿者(寺島俊雄氏)は、「回春之象、人保其生」を「蘇生をもたらす施療によって 世の人はその生命を保つ」と訳しておられる。 pic.twitter.com/sFiCPwV2kX

メニューを開く

須紀(スキ)@suki_ishoku

みんなのコメント

メニューを開く

「回春」=病気が治るというのは辞書にも出てくるが、「象」はおそらく現象とか、様子、兆しのことでしょう。 (中国医学に「蔵象」という考え方がある。患者の「蔵」は体内に隠れていて、見えない。「象」は体外に現れるから、症状として観察できる)

須紀(スキ)@suki_ishoku

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ